MATERI 1 : TERJEMAHAN A. Wangenan Terjemahan Tarjamahan téh nyaéta karya hasil narjamahkeun tina basa séjén. Istilah séjén sok aya nu nyebut alih basa.Prosés narjamahkeun, boh karya ilmiah boh karya (sastra) biasana diusahakeun sangkan papak pisan jeung aslina. Pangpangna dina karya sastra, kagiatan narjamahkeun téh lian ti mertahankeun segi-segi séjénna, anu pangutamana téh dina segi basana (gaya basa, pilihan kecap, ungkara, jsté.) jeung kualitas senina. Ajip Rosidi (kurang leuwih taun 80-an) kungsi midangkeun artikel nu nétélakeun yén tarjamahan téh kudu "geulis" jeung "satia". Geulis maksudna kaéndahanana kudu bisa kapindahkeun, ari satia maksudna ulah méngpar tina rakitan wacana sumber. B. Kaedah/ Aturan dina Nerjemahkeun a. Kaedah-kaedah narjamahkeun prosa: 1. Mahaman eusi teks anu ditarjamahkeun (dima’naan) 2. Merhatikeun galur carita 3. Kudu luyu jeung eusi/amanat nu nulisna atawa paham kana maksud pangarang b. Kaedah-kaedah anu ngabedakeun dina narjmahkeun wangun prosa jeung sajak : 1. Narjamahkeun prosa mah itungannna kalimah per kalimah sedengkeun dina sajak mah kecap per kecap (leuwih bangga) 2. Dina narjamahkeun sajak henteu cukup modal kamampuh ngagunakeun basa aslina tapi kudu weuruh kana basa sarta budaya hasil tarjamahnna. 3. Anu narjamahkeun sajak mah kudu mibanda pangalaman kapenyairan, pangalaman ngaracik kekecapan, pangalaman ngagunakeun metaphor, pangalaman ulin jeung imaji, jeung pangalaman ngagunakeun diksi C. Prosedur : Lengkah-lengkah pangajaran materi terjemahan : a Nampilkeun conto teks/tulisan b. Maca dina hate (Ngilo) c. nangtukeun tema terjemahan dilakukeun di awal atawa ditangtukeun ku guru d. Maham alur carita (prosa)/ eusi dina Puisi (sajak)/ (Kawih) e. Nerjemahkan saluyu jeung aturan f. Nepikeun hasil terjemahan tuluy silih koreksi jeung babaturan sabangku atawa kelompok g. Nepikeun hasil terjemahan/hasil suntingan terjemahan nu batur/ kelompok sejen. Lembar Kerja Siswa Narjamahkeun Téks Bahasa Indonesia kana Basa Sunda Naskah Bahasa Indonesia Tarjamahan Selama puluhan tahun berkecimpung menyebarkan risalahnya, Kiai Gozal tidak henti-hentinya menggunakan bahasa Sunda. Beliau sering menyebut bahasa Sunda dengan bahasa “pedesaan”. Malah mengaku bangga dirinya disebut “ulama pedesaan”. Ulama yang setiap gerak-gerik langkah serta ucapannya dimengerti dan dipahami oleh masyarakat pedesaan. Bahasanya tidak mulukmuluk, tidak untuk gagah-gagahan supaya memberi kesan hebat. Gaya bahasa Kiai Gozali sangat plastis dan realistis. Karena pemahamannya terhadap psikologi massa, beliau sangat konsisten dan menyadari bahwa objek dakwah di Jawa Barat lebih didominasi orang-orang yang mengerti dan memahami bahasa Sunda .... Kecap nu teu kaharti : 1. …… : 2. …… : 3. …… : 4. …… : Narjamahkeun Téks Basa Sunda kana Basa Indonesia Naskah Bahasa Sunda Tarjamahan ... Naon atuh bédana Harley jeung Honda Tiger atawa motor nu sakelas jeung Harley? Éta meureun sugan pédah tarikna mapakan jamparing?Bandel mesinna? Pédah kuat, wedel jeung tambleg? Tambleg jeung kuat samodél Témbok Cina? Bawirasa teu kitu. Lebah macét mah angger wé... ngarayap. Meneran banna kacugak paku, nya paling copélna kudu wé didorong baé mah. Komo lebah kapanasan jeung kaanginan mah sarua, kana sirah matak jangar jeung awak kudu dikerok, da asup angin. Kitu deui lamun hujan, da angger wé nu tumpakna matak.... mucicid. Kabulusan. Atuh mun katabrak mobil mengpengan mah moal henteu nu tumpakna bakal ngajurahroh jeung motorna dijamin...ringsek. .... Kecap nu teu kaharti: 1. …… : 2. …… : 3. …… : 4. …… :
MATERI 1: TRANSLATION A. Tarjamahan Wangenan Tarjamahan nyaéta nyaéta karya ku narjamahkeun tina basa séjén. Istilah Lain sok aya nu ngarujuk kana basa.Prosés narjamahkeun, boh karya ilmiah boh (karya sastra) karya biasana diusahakeun nganggo Papak pisan sareng aslina. Pangpangna dina karya sastra, narjamahkeun kagiatan tian lian ti merenahun aspék séjén, sareng pangutamana téh dina istilah tina basana (gaya gaya, pilihan kecap, ungkara, jsté.) Sareng kualitas senina. Ajip Rosidi (kirang 80 taun) midangkeun tulisan pangungsian anu nétélakeun yén tarjamahan téh kedah "geulis" sareng "satia". Geulis hartosna résistansi kedah tiasa ditransfer, ti satia, kalebet caket sumber wacana sumber. B. Métode / Kaédah dina Nerjemahkeun a. Prosa narjamahkeun prosa: 1. tulisan téks Mahaman sareng ditarjamahkeun (dina ngaran) 2. Tingali dina galur carita 3. Kudu luyu sareng eusi / amanat nu nulisna atanapi ngartos hartos pangarang b. Cara anu béda-béda dina narjmahkeun bentuk prosa sareng sajak: 1. Narjamahkeun prosa mah itungannna kecap per kalimat nalika dina sajak mah kécap per kecap. Sajak 2. Dina narjamahkeun sajak anu cukup modal anjeun tiasa nganggo basa asli tapi kedah beurat kana basa sareng budaya hasil tarjamahnna. 3Anu narjamahkeun sajak mah kedah ngalaman pangalaman kapenyairan, pangalaman ngaracik ngarasa, pangalaman ngagunakeun metafora, pangalaman ulin sareng imaji, sareng pangalaman ngagunakeun kamus C. Prosedur: Kursus bahan tarjamahan: a Nampilkeun conto téks / tulisan b. Maca dina hate (Ngilo) c. nangtukeun tema tarjamahan parantos di awal atanapi di guruna d. Carita maham alur (prosa) / eusi dina Puisi (sajak) / (Kawih) e. Tarjamahan aturan sareng peraturan f. Nepikeun, hasil tina tarjamahan Tuluy, sareng koréksi Sabang Jawa atanapi kelompok g. Hasil tarjamahan Nepikeun / terjemahan anu diédit ku batur / grup sesén. Lembar kerja siswa Narjamahkeun Téks bahasa indonesia kana basa Sunda Tarjamahan Naskah Indonésia Salila dekade nyebarkeun risét na, Kiai Gozal terus nganggo basa Sunda. Anjeunna sering nyebat basa Sunda "pilemburan". Nyatana, anjeunna ngaku reueus disebat "ustad desa". Ulama anu ngarti tiap léngkah-léngkah sareng léngkah jeung dipikahartos ku komunitas désa. Bahasa anu henteu saé, henteu pikeun heroik tiasa masihan gambaran anu hadé. Gaya Kiai Gozali palastik sareng realistis pisan.Kusabab anjeunna paham ngeunaan psikologi massa, anjeunna konsisten sareng sadar yén tujuan da'wah di Jawa Kulon langkung dikuasai ku jalma-jalma anu kahartos sareng paham Sunda ... Kecap nu teu kaharti: 1. ……: 2. ……: 3. ……: 4. ……: Narjamahkeun Téks Basa Sunda kana Basa Indonesia Téks Sunda Tarjamahan Sunda ... Naon ari Harley sareng Honda Tiger atanapi mangrupikeun motor anu sakelas sareng Harley? Panginten meureun anjeun parantos ditarik ka handap? Éta kuat, wedel sareng tambleg? Tambleg sareng samodél kuat Tébbok Cina? Bawirasa henteu kitu. Lebah macét mah angger wé ... gorges. Meneran seueur kuku, anu paling copélna kedah disorong baé mah. Komo lebah iraha sareng kaanginan mah sami, kusabab sirah jangar jakar sareng awak kedah diusik, sareng angin. Upami hujan, bakal hujan, Da Angger wé nu tumpharga matak ... mucicid. Kalulusan. Atuh mun neunggeul mobil mengeng sareng mah moal henteu anjeun bakal sanggup nyerah motor anu dijamin ... rusak. .... Ketchup nu teu kaharti: 1. ……: 2. ……: 3. ……: 4. ……:
Semua terjemahan yang dibuat di dalam TerjemahanSunda.com disimpan ke dalam database. Data-data yang telah direkam di dalam database akan diposting di situs web secara terbuka dan anonim. Oleh sebab itu, kami mengingatkan Anda untuk tidak memasukkan informasi dan data pribadi ke dalam system translasi terjemahansunda.com. anda dapat menemukan Konten yang berupa bahasa gaul, kata-kata tidak senonoh, hal-hal berbau seks, dan hal serupa lainnya di dalam system translasi yang disebabkan oleh riwayat translasi dari pengguna lainnya. Dikarenakan hasil terjemahan yang dibuat oleh system translasi terjemahansunda.com bisa jadi tidak sesuai pada beberapa orang dari segala usia dan pandangan Kami menyarankan agar Anda tidak menggunakan situs web kami dalam situasi yang tidak nyaman. Jika pada saat anda melakukan penerjemahan Anda menemukan isi terjemahan Anda termasuk kedalam hak cipta, atau bersifat penghinaan, maupun sesuatu yang bersifat serupa, Anda dapat menghubungi kami di →"Kontak"
Vendor pihak ketiga, termasuk Google, menggunakan cookie untuk menayangkan iklan berdasarkan kunjungan sebelumnya yang dilakukan pengguna ke situs web Anda atau situs web lain. Penggunaan cookie iklan oleh Google memungkinkan Google dan mitranya untuk menayangkan iklan kepada pengguna Anda berdasarkan kunjungan mereka ke situs Anda dan/atau situs lain di Internet. Pengguna dapat menyisih dari iklan hasil personalisasi dengan mengunjungi Setelan Iklan. (Atau, Anda dapat mengarahkan pengguna untuk menyisih dari penggunaan cookie vendor pihak ketiga untuk iklan hasil personalisasi dengan mengunjungi www.aboutads.info.)